Kategorije Magazin

PREPORUKA: U pisanju ukrajinskih imena služite se ukrajinskim jezikom

Širi dalje

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ)preporučuje da se ukrajinski toponimi navode prema ukrajinskome, a ne prema ruskome jeziku te je  pozvao sve medijske kuće u Hrvatskoj da se u svojim izvješćima služe ukrajinskim imenima gradova i naselja.



Potaknuti čestim medijskim upitima o načinu pisanja ukrajinskih toponima zbog novonastale situacije Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje preporučuje da se ukrajinski toponimi navode prema ukrajinskome, a ne prema ruskome jeziku.

Iskazujući solidarnost s ukrajinskim narodom znanstvenici Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje pozivaju sve medijske kuće u Hrvatskoj da se u svojim izvješćima služe ukrajinskim imenima gradova i naselja: Kijiv (uz tradicionalni naziv Kijev), Ljviv, Harkiv, Dnjipro, Odesa, Doneck, Družkivka, Zaporižja, Krivi Rih (G Krivoga Riha), Mikolajiv, Mariupolj, Luhansk, Makijivka, Izmajil, Vinicja, Simferopolj, Sevastopolj, Herson, Poltava, Černihiv, Čerkasi, Sumi, Horlivka, Žitomir, Kamjanske (G Kamjanskoga), Kropivnicki (G Kroprivnickoga), Hmeljnicki (G Hmeljnickoga), Rivne (G Rivna), Černivci, Kremenčuk, Ternopilj, Ivano-Frankivsk, Luck, Bila Cerkva, Kramatorsk, Melitopolj, Kerč, Nikopolj, Slovjansk, Berdjansk, Sjeverodoneck, Alčevsk, Užhorod, Pavlohrad.

Uz ukrajinske toponime vrlo su česta u upotrebi i imena i prezimena čelnih ukrajinskih političara pa navodimo i njihovu transfonemizaciju i dio sklonidbe:

Volodimir Zelenski (G Volodimira Zelenskoga), predsjednik Ukrajine

Denis Šmihalj (G Denisa Šmihalja), predsjednik ukrajinske Vlade

Oleksij Reznikov (G Oleksija Reznikova), potpredsjednik ukrajinske Vlade

Dmitro Kuleba (G Dmitra Kulebe), ministar vanjskih poslova.

Ovom prilikom podsjećamo na to da se u javnu raspravu o “Hrvatskome pravopisu” Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2013. godine vrlo aktivno uključilo ukrajinsko veleposlanstvo u Hrvatskoj te su iznijeli prijedlog da se već ustaljeni ukrajinski toponimi u hrvatskome jeziku navode ravnopravno prema ukrajinskome kao i prema ruskome jeziku.

Tako je u “Hrvatski pravopis” ušlo sljedeće pravilo: “S obzirom na to da su i osobna i ostala imena iz ukrajinskoga u hrvatski često ulazila prema ruskome izgovoru, istovrijedno je i njihovo pisanje prema transfonemizacijskim pravilima koja vrijede za prenošenje ukrajinske ćirilice na hrvatsku latinicu: Čornobilj, Kijiv, Ljviv, Dnjipro, Dnjipropetrovsk, Harkiv, Sergij Bubka, Andrij Ševčenko, a za nova imena mjesta i osobna imena preporučuje se transfonemizacija iz ukrajinskoga jezika.”

Jednako tako podsjećamo na to da se u “Hrvatskome pravopisu” (https://pravopis.hr/uploads/5-o7.pdf) nalazi i tablica za transfonemizaciju ukrajinske ćirilice prema kojoj se hrvatskomu jeziku mogu prilagoditi i ostala ukrajinska imena.

Hina/Foto: Ilustracija


Širi dalje
Komentiraj
Podjeli
Objavljeno od

Najnovije

Tko je uhićeni Saša Pozder: Više ne plačem kad idem iz Beograda

Osim ministra Vilija Beroša i Krešmir Rotima, među uhićenima u akciji policije i Uskoka je i  Saša…

4 sata prije

Otkriveno je koliki je iznos mita odbio bivši šef KBC-a Split

USKOK je jutros objavio priopćenje u kojem je je pojasnio za koja kaznena djela sumnjiči…

7 sati prije

Tomislav Jonjić o uhićenju Beroša: To nije samo osobna ili stranačka sramota

Predsjednički kandidat Tomislav Jonjić je komentirao uhićenje Vilija Beroša, osumnjičenog za primanje mita i pogodovanje…

9 sati prije