Ako poslije čitanja ovog teksta ponovo pogledate sljedeće filmove, shvatit ćete da u njima ima mnogo pogrešaka, piše Russia Beyond.
1) “Dan nezavisnosti” (1996.)
Svijet se suočava sa strahovitom prijetnjom iz svemira, a grupa Amerikanaca prati vijesti iz Rusije pri čemu se emisija zove “Sovjetske središnje vijesti” iako je SSSR nestao 1991. godine (scena u 15. minuti filma).
Prikazana je i pomalo čudna mapa Rusije. Naziv Novosibirska na engleskom jeziku napisan je pogrešno, Moskva je smještena negdje kod Urala, a umjesto Sankt-Peterburga spominje se Petrograd, što je bio naziv ovog grada od 1914. do 1924. godine.
Dalje, zapovjedništvo ruske vojne jedinice nalazi se pokraj crkve. Ako je razlog za to kamuflaža, onda nije logično zašto su avioni nepokriveni (1 sat i 42 minuta).
/ Screenshot iz filma
Iz nekog nepoznatog razloga u ruskom stožeru gore svijeće umjesto žarulja. Možda redatelj vjeruje da je u Rusiji i dalje 1914. godina?
2) “Bourneov identitet” (2002.) i “Bourneova nadmoć” (2004.)
Sve je u redu dok u 17. minuti filma Bourne ne pokaže rusku putovnicu. U njemu stoji “rusko” ime ispisano ćiriličnim slovima Ащьф ЛШТШФУМ, što bi trebalo biti Foma Kiniaev u latiničnoj transkripciji ruskog “običnog” imena Foma Kinjajev. Naravno, ovakva kombinacija slova potpuno je besmislena.
Autori su odlučili ovu grešku ispraviti u filmu “Bourneova nadmoć”, drugom dijelu serijala o poznatom agentu. Međutim, opet je ispalo kako ne treba – ovoga puta dodali su jedno slovo u latiničnoj verziji, Kiniyaev umjesto Kiniaev. Ostali su dosljedni jedino u tome što su ime ruske prijestolnice u engleskoj verziji napisali kao Moscou, umjesto Moscow (1 sat i 18 minuta).
Kada stigne u Moskvu, Bourne kreće u potragu za jednom djevojkom, a žena kojoj se obraća za pomoć objašnjava mu da je djevojčina adresa Otrjadna ulica 16. Međutim, da je adresu tražio prema tome kako je napisana u titlu, nikada ne bi stigao do djevojke.
/ Screenshot iz filma
3) “Red” (2010.)
Svi znaju da je u Rusiji uvijek hladno. Onda je jasno da snijeg mora padati kada glavni lik po imenu Frank Moses ulazi u veleposlanstvo Rusije, a drugi lik, Marvin, nosi zimsku kapu i jaknu. Naravno, interijer veleposlanstva krasi punjeni medvjed.
/ Screenshot iz filma
Kada Moses uđe u zgradu vide se brojni natpisi. Jedan od njih je “Tščateljnij analiz”, što znači “brižljiva analiza”. Međutim, nije poznato što znače riječi poput “sostrazanne” (i zašto je ono 45-postotno) ili “format direktivi”. Drugi natpisi predstavljaju skupove simbola bez ikakvog značenja.
/ Screenshot iz filma
4) Fantastična četvorka (2005.)
Tvorci ovog filma izmislili su “fantastično” ime za brod – “Vrh nožnog prsta” (“Golovka palčevi nogi”) (1 sat i 37 minuta).
/ Screenshot iz filma
5) “Umri muški: Dobar dan za umiranje” (2013.)
/ Screenshot iz filma
Na početku filma vidi se dokumentacija koja se odnosi na istragu protiv sina Johna McClanea. I ovdje su holivudski scenaristi pogriješili, jer nisu znali da se u Rusiji prilikom pisanja datuma prvo navodi dan, pa zatim mjesec, suprotno od anglosaksonskog običaja. Glavni junaci filma kradu luksuzni automobil “Maybach” – možda misleći da će proći nekažnjeno – tako što ga obijaju metalnom polugom, poslije čega donose odluku da pokušaju neopaženo prijeći rusko-ukrajinsku granicu. Ispostavlja se da automobil nije bio opremljen alarmom, što je nevjerojatno za vrlo skupa vozila.
/ Screenshot iz filma
U SAD-u je uobičajeno da se na pločama postavljenim na ulazu u naseljena mjesta navodi broj stanovnika. U Rusiji i Ukrajini ne postoji takav običaj, ali u filmu se može vidjeti tabla na kojoj piše “Pripjat, 50 000 žitelja” (1 sat i 2 minute).
/ Screenshot iz filma
6) “Ironman 2” (2010.)
/ Screenshot iz filma
Radnja filma odigrava se u Rusiji, ali je očito da scenaristi nisu konzultirali ljude koji govore ruski jezik. Primjerice, gledatelji vide natpis “teper'” (“sad”), što bi trebalo značiti da se program emitira uživo (54 sekunde; 17 minuta i 18 sekundi). Također, može se pročitati da “američki senatori, pitanje’ Tonyja Starka” umjesto “američki senatori ispituju Tonyja Starka”.
/ Screenshot iz filma
U sceni napada skupine zlih robota na posjetitelje izložbe na zaslonu stoji natpis koji treba označavati “cilj”, ali kada se prevede s ruskog jezika znači “zabranjuje se prolaz putnicima sukladno referencama navedenim u dokumentu” (“zaprešaet prohod po ssilke, imejuščimsja v dokumente “) (1 sat i 39 minuta).
/ Screenshot iz filma
Nakon toga pojavljuje se tekst koji znači “dozvoljava se prolaz sukladno referencama navedenim u dokumentu” (“razrešaet prohod po ssilke, imejuščimsja v dokumente”).
7) “RocknRolla” (2009.)
/ Screenshot iz filma
Redatelj Guy Ritchie uvjeren je da ruski oligarsi ne koriste samo vještine pregovaranja u svom poslovanju. Pored toga, postoje i greške u engleskim titlovima koji ne odgovaraju replikama izgovorenim od strane glumaca. Na primjer, fraza “hoću da ovu zmiju držiš na oku” prevedena je kao “hoću da je ti i car držite na oku”. Ali, u filmu nema nikakvog cara (49 minuta).
8) “Salt” (2010.)
/ Screenshot iz filma
U filmu se pojavljuje lijepa djevojka u ulozi agentice CIAje. Biva optužena da je ruska špijunka, pa su producenti smatrali da je korisno što više koristiti ćirilične natpise. Međutim, nije jasno zašto bi ruska špijunka na radnom stolu u uredu u zgradi CIA-je držala zastavicu s natpisom “Sudionicima borbi u Čečeniji”. Kada je već tako, čudi da scenaristi nisu predvidjeli da u stanu drži matrjoške i balalajke (5 minuta i 26 sekundi).
/ Screenshot iz filma
Navedeno je da lik po imenu Orlov nosi ime po ocu Vasilij umjesto Vasiljevič (9 minuta i 11 sekundi).
/ Screenshot iz filma
U 11. minuti filma na helikopteru se vidi ruska zastava, iako bi naslikana trebala biti sovjetska zastava, jer se scena odigrava 1976. godine.
9) “Nemoguća misija: Protokol Duh” (2011.)
/ Screenshot iz filma
Nova Rusija baš lijepo izgleda. U filmu je prikazan najluksuzniji ruski zatvor, raskošno osvijetljen poput Ermitaža (2 minute i 14 sekundi).
/ Screenshot iz filma
I ovdje je primijenjen holivudski manir da se ne koriste usluge konzultanata za ruski jezik, vjerojatno zbog uštede. Natpis na monitoru predstavlja niz slova bez značenja (4 minute i 28 sekundi).
/ Screenshot iz filma
Radnja se odigrava tijekom 2011. godine, ali u Moskvi još postoje stare telefonske govornice i razgovor košta 2 sovjetske kopejke (17 minuta i 45 sekundi; 19 minuta i 38 sekundi).
/ Screenshot iz filma
Telefonska govornica potom postaje uređaj za tajnu komunikaciju i Tomu Cruiseu izdaje ruske dokumente koji glase na ime Anatolij Fjodorov, što mu pomaže da uđe u Kremlj (18 minuta i 37 sekundi).
/ Screenshot iz filma
Kada se nađe u Kremlju, nekim čudom postaje Aleksandar Samohvalov (22 minuta i 49 sekundi).
/ Screenshot iz filma
Dalje slijedi još jedno iznenađenje iz “majke Rusije”. U njoj postoji Red Schuare (“Red Sčuare”) (36 minuta i 25 sekundi).
/ Screenshot iz filma
Pitamo se mora li kovčeg s tajnim šiframa nositi natpis “Status nuklearnih bojevih glava Rusije”, vjerojatno da bi svatko znao čemu služi?
/ Screenshot iz filma
Ruska ćirilica ima 33 slova, ali na tipkovnici koju koristi negativni junak u ovom filmu ima ih samo 29 (1 sat 49 minuta i 18 sekundi).
10) “Brzi i žestoki 8” (2017.)
/ Screenshot iz filma
Ove godine imamo priliku gledati osmi nastavak poznatog filmskog serijala. Ovoga puta simpatični sudionici auto-utrka odlaze na krajnji sjever Rusije, ali u nepostojeću oblast Vladovin. Pritom koriste trkaći automobil, što je uobičajeno kada se putuje u polarne krajeve, zar ne?
/ Screenshot iz filma
Na helikopteru stoji riječ “opasno” (1 sat i 31 minutu), a nema objašnjenja zašto.
11) “John Wick” (2014.)
/ Screenshot iz filma
Listu završavamo ovim trilerom. Ostaje nejasno zašto ruska mafija Wicka zove “Baba Jaga”. Pomalo je čudno da ubojica nosi nadimak po starici iz bajke koja živi u šumi i jede djecu.
Ako i vi znate za neku sličnu pogrešku, opišite je u komentaru
R.I. /Foto:press